Gå til innhold
English A A A

Tredje bind av verket "ÜBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION" er utkommet


Werner Koller ved IF har vært medredaktør og Sandra Halverson og Kjetil Berg Henjum har bidratt med artikler i dette storverket om oversettelse. Tre bind er utgitt i perioden 2004 - 2011

Forside av 3. bind i serien

Forside av 3. bind i serien

ÜBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION.
EIN INTERNATIONALES HANDBUCH ZUR ÜBERSETZUNGSFORSCHUNG
AN INTERNATIONAL ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES
ENCYCLOPÉDIE INTERNATIONALE DE LA RECHERCHE SUR LA TRADUCTION

Å kalle et slikt verk «håndbok», er merkelig – man trenger minst tre eller fire hender for å holde det i hånden. Men dette er tysk håndboktradisjon på sitt beste, uttaler Koller.

Verket er kommet ut i serien Handbooks of Linguistics and Communication science (Walter de Gruyter, Berlin/Boston). Det har 7 redaktører, blant dem Werner Koller ved Institutt for fremmedspråk. Bidragene er skrevet på engelsk, tysk og fransk. Nå er nettopp det tredje bindet kommet ut, det første kom ut i 2004, det andre i 2007.

Målet med verket er å gi en oversikt over den internasjonale forskningen på en bred og samtidig systematisk måte. Tilnærmingen er interdisiplinær, med tyngdepunkt på språk-, litteratur- og kulturvitenskap. Regionale og nasjonale oversettelseskulturer blir dokumentert både i historisk og nåtidsperspektiv. Utgangspunktet er spørsmålet: Hvilken rolle spiller oversettelsen i forskjellige språk-, tekst- og kommunikasjonskulturer – verden over?

De tre bindene har 2883 sider som er trykket i 2 spalter, det er 284 artikler som spenner fra «Equivalence in translation» til «Culture specific elements in translation» og «Translation between distant languages: The case of German and Japanese», fra «Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen» til «Interpreting at international organizations», fra «La version dite autorisé de la bible anglaise autrement nommé Bible du Roi Jacques (1611)» til «The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century)». Navn- og saksregistrene omfatter over 200 sider, trykket i tre spalter…

Størsteparten av første bindet har Koller redigert. I 8 kapitler med rundt 60 artikler behandles oversettelsens lingvistiske, tekstuelle og kommunikasjonsvitenskapelige aspekter: oversettelsens lingvistiske forutsetninger, lingvistiske metoder i oversettelsesforskningen, utvalgte språklig-stilistiske oversettelsesproblem, forskjellige tekstsjangere i oversettelsesperspektiv, oversettelsesanalyse og -kritikk, maskinell oversettelse og tolking. Koller har bidratt med 4 artikler, Kjetil Berg Henjum og Sandra Halverson fra IF har hver sin artikkel med, dessuten har Magnar Brekke (NHH) og Cathrine Fabricius-Hansen (UiO) vært bidragsytere. Sylfest Lomheim har skrevet bidrag nr. 226 med tittelen «Culture and translation in Norway» (i bind 3).

Med forberedelses- og redigeringsarbeidet tok det over 10 år å få de tre bindene i havn – et prosjekt som man kaster seg ut i bare en gang i livet…

Fra v. Werner Koller, Sandra Halverson og Kjetil Undhjem

Fra v: Werner Koller, Sandra Halverson og Kjetil Berg Henjum

Sist endret: 21.3.2012