Fortell en vits!
Mange sentrale problemer i minoritetsmiljøene kommer til uttrykk
i de unges vitsefortelling, mener doktorgradsstipendiat Mari Myksvoll.
Hun er en av to forskere som nå undersøker vitsens funksjon
i flerspråklige og flerkulturelle miljø.
"Når en nordmann dytter en bil kalles det white power.
Når en afrikaner dytter en bli kalles det black power.
Når en marokkaner dytter en bil kalles han tyv".
Den levende vitsekulturen kan gi viktig innsikt i unges språkutvikling
og språklig sosialisering. Vitsene kan også fortelle oss om
tiden vi lever i og hvordan unge håndterer sin tospråklige
situasjon, mener doktorgradsstipenditat Mari Myksvoll og hovedfagsstudent
Torill Sjo Engen på Institutt for lingvistiske fag ved Universitetet
i Oslo. De forsker på henholdsvis barn og ungdoms vitsefortellinger
fra flerspråklig og flerkulturelt miljø. Begge prosjektene
er underlagt paraplyprosjektet Kultur- og språkkontakt (KUSK) og
er inspirert av det nederlandske forskningsprosjektet T-Cult, en nabolagsstudie
fra et multikulturelt område.
– Vitsene tar gjerne opp tema som rasediskriminering og statsborgerskap,
sier Myksvoll og gjenforteller en vits fortalt av en 12 år gammel
gutt med marokkansk arabisk og norsk som hjemmespråk:
– Pakistan og Tyrkia spilte fotball. Men de sloss så mye, at
dommeren kom og sa "Rødt kort." Da fløy pakistanerne og tyrkerne
på dommeren. Hvorfor tror du? Fordi de trodde det var rødt
pass.
En viktig del av arbeidet både til Myksvoll og Sjo Engen består
i å bygge opp en database og kategoriserer de vel 1700 vitsene de
har samlet til nå. I tillegg til å kategorisere vitsene etter
kjønn og etnisitet, kategoriserer Myksvoll dem også i forhold
til alder og bydel. Hun deler informantene i tre grupper: minoritetsspråklige
som bor i et multispråklig område, majoritetsspråklige
som bor i samme område og til slutt majoritetsspråklige som
bor i et enspråklig område. Ved å sammenligne de ulike
gruppene vil hun undersøke om det er forskjeller i innhold og måten
vitsene blir fortalt på. Et spørsmål Myksvoll stiller
er om minoritetsungdommene, som for en stor del er tospråklige, forteller
flere eller færre vitser som bygger på rent språklige
poeng.
– Majoritetsspråklige barn forteller gjerne vitser med eventyrstruktur.
((Dette gjelder også minoritetsspråklige barn.))Vitsefortelling
er først og fremst en muntlig sjanger og innholdet og deltakere
i vitsehistorien kan endres uten at poenget nødvendigvis blir borte.
Vi har funnet eksempler på at vitser blir adaptert av minoritetsspråklige
og tillagt elementer der for eksempel en av vitsens aktører har
språkproblemer.
– Hvilken rolle spiller etnisitet i forhold til det humoristiske uttrykket?
– Her tror jeg alderen er mer sentral enn etnisiteten. I vitseforskningen
opereres det med veldig klare humortyper innen de ulike aldersgruppene.
I 6-7 års alderen er det veldig mye promp og bæsj, mens litt
eldre forteller hverandre sex-vitser. Dette mønsteret går
igjen både hos majoritets - og minoritetsspråklige. Selv om
tabu ikke er universelle, kan det av og til virke slik. Ekskrementer er
et slikt tabu som gjelder på kryss av de fleste landegrenser. Selv
om de samme tabuene gjelder både i norsk og engelsk kultur, kommer
det ulikt til uttrykk i banning. I norsk banning forekommer oftest religiøse
tabu, mens i engelsk er det oftest sex-tabu, sier Myksvoll. Det er mulig
vi kan finne lignende ulikheter i språklig humor.
Både Myksvoll og Sjo Engen ser på vitsefortellingen som
en egen kultur der barn og ungdom skaper sine egne ytringer. Gjennom vitsene
kan man også lese hvordan tabuene endrer seg over tid. Mange av vitsene
er eldgamle, gjerne flere hundre år, men der tabuene har endret karakter
gjennom tidene. Barn og unge bruker gjerne vitsehistorier til å bearbeide
erfaringer, ordne virkeligheten og fenomen som ellers er vanskelig å
sette ord på. Barn har for eksempel en tendens til å håndtere
døden ved å fortelle spøkelseshistorier. Rasisme kan
være et annet tema som blir uttrykt i vitser:
– Somaliere og pakistanere forteller relativt stygge vitser om hverandre,
mens de ler og tuller, sier Sjo Engen. Hun tar utgangspunkt i fire ulike
grupper minoritets og majoritetsspråklige i samme ungdomsklubb. En
16 år gammel somalsk gutt forteller denne vitsen: "Vet du hva som
er blant de farligste tingene i verden liksom stunt og sånt? Å
løpe med brød gjennom Somalia".
– Den samme vitsen fant jeg hos en majoritetsspråklig gutt på
14 år: "Hva er det dummeste du kan gjøre i livet ditt? Løpe
gjennom U-landene med et brød i hånda"
Jeg oppfatter ikke vitsingen som nedlatende, men mer som en måte
å snakke med hverandre på, vitsene forteller hva som opptar
dem. Der majoritetsspråklige gutter og jenter og minoritetsspråklige
gutter er opptatt av blondinevitser, har minoritetsjentene litt andre interesser:
De forteller gjerne vitser om moral og familieliv, sult og misforhold i
verden.
Når de to gruppene som en mest naturlig vil forvente står
lengst fra hverandre, forteller samme vits, kan dette være et mulig
tegn på at avstanden mellom dem ikke er så veldig stor: "Mitt
navn er bånd. Pannebånd", er en slik "vits" som både
ble fortalt av en fjorten år gammel jente med tyrkisk opprinnelse
og en seksten år gammal majoritetsspråklig gutt, forteller
Sjo Engen.