Hjem
Harald Ullands bilde

Harald Ulland

Emeritus, Fransk språk
  • E-postharald.ulland@uib.no
  • Besøksadresse
    HF-bygget, Sydnespl 7
    Bergen
    Rom 
    307
  • Postadresse
    Postboks 7805
    5020 Bergen
Vitenskapelig artikkel
  • Vis forfatter(e) (2004). Analyse automatique de mots polylexicaux en norvégien. Lingvisticæ investigationes.
  • Vis forfatter(e) (2003). Les énoncés en incise en français et en norvégien : étude comparée basée sur un corpus journalistique. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 139-150.
  • Vis forfatter(e) (2001). La question de la détermination nominale dans la traduction automatique norvégien - français. Lingvisticae Investigationes Supplementa. 327-340.
  • Vis forfatter(e) (2001). La question de la détermination nominale dans la traduction automatique norvégien - français. Lingvisticae Investigationes Supplementa. 327-340.
  • Vis forfatter(e) (2001). Automatisk analyse av overskrifter i Le Monde. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 153-160.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus bilingue: le corpus norvégien-français de Bergen. Revue Française de Linguistique Appliquée. 95-96.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus bilingue: le corpus norvégien-français de Bergen. Revue Française de Linguistique Appliquée. 95-96.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus bilingue: le corpus norvégien-français de Bergen. Revue Française de Linguistique Appliquée. 95-96.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus bilingue: le corpus norvégien-français de Bergen. Revue Française de Linguistique Appliquée. 95-96.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus aligné norvégien-français et français-norvégien. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 17-27.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus aligné norvégien-français et français-norvégien. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 17-27.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus aligné norvégien-français et français-norvégien. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 17-27.
  • Vis forfatter(e) (2000). Un corpus aligné norvégien-français et français-norvégien. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 17-27.
  • Vis forfatter(e) (1999). Orddanning. Om kapittel 2 i NRG. Nordica Bergensia. 25-33.
  • Vis forfatter(e) (1997). Pour un dictionnaire des fréquences des locutions verbales. Lingvisticæ investigationes. 367-378.
Populærvitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2003). Presentasjon av studieprogrammet Språk og informasjon.
  • Vis forfatter(e) (1998). Pour un dictionnaire des fréquences des locutions verbales.
  • Vis forfatter(e) (1993). Ny fransk grammatikk for universitets- og høgskolestudentar.
Vitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2007). Un verbe changeant : Etude sur la structure argumentale de changer.
  • Vis forfatter(e) (2003). Presentasjon av studieprogrammet Språk og informasjon.
  • Vis forfatter(e) (2002). Les titres rédactionnels phrastiques et leur analyse en prédicat et arguments.
  • Vis forfatter(e) (2002). Les titres rédactionnels phrastiques et leur analyse automatique en prédicat et arguments.
  • Vis forfatter(e) (2002). Les noms polylexicaux avec soudure en norvégien et leur traitement dans INTEX.
  • Vis forfatter(e) (2002). Les noms polylexicaux avec soudure en norvégien et leur traitement dans INTEX.
  • Vis forfatter(e) (2002). Les expressions figées.
  • Vis forfatter(e) (2002). Les expressions figées.
  • Vis forfatter(e) (2001). Automatisk analyse av overskrifter i Le Monde.
  • Vis forfatter(e) (2000). Vers une grammaire des locutions verbales.
  • Vis forfatter(e) (2000). Vers une grammaire des locutions verbales.
  • Vis forfatter(e) (2000). Vers une grammaire des locutions verbales.
  • Vis forfatter(e) (1999). L'extraction de l'extraction.
  • Vis forfatter(e) (1999). Dictionnaires électroniques du norvégien.
  • Vis forfatter(e) (1996). The use of electronic classrooms in the teaching of language and literature.
  • Vis forfatter(e) (1996). D#/erivation et composition #`a partir des adjectifs ethniques en fran#;cais contemporain.
  • Vis forfatter(e) (1994). Parallellkorpus: et prosjekt.
  • Vis forfatter(e) (1994). Parallellkorpus: et prosjekt.
Fagbok
  • Vis forfatter(e) (1993). Les nominalisations agentive et instrumentale en fran#;cais moderne. Peter Lang forlag.
Populærvitenskapelig artikkel
  • Vis forfatter(e) (2004). Avløysarord i fransk. Språknytt. 22-24.
Kronikk
  • Vis forfatter(e) (1998). Compte rendu de Martine Temple: Pour une sémantique des mots construits. Revue Romane. 298-302.
Doktorgradsavhandling
  • Vis forfatter(e) (2016). Enquête de la dynamique d’une unité polylexicale. Vers une typologie des variantes de la construction nominale mise en N.
  • Vis forfatter(e) (1992). Les nominalisations agentive et instrumentale en francais moderne.
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
  • Vis forfatter(e) (2014). Looking for semantically empty support verbs: the case of the verbs foreta and utføre in Norwegian. 7 sider.
  • Vis forfatter(e) (2010). La conversité à terme unique. 10 sider.
  • Vis forfatter(e) (1998). Dérivation et composition à partir des adjectifs ethniques en français contemporain. 12 sider.
Annet
  • Vis forfatter(e) (2005). Automatic analysis of French newspaper headlines. 201-205.
Poster
  • Vis forfatter(e) (1998). Un corpus pour les études contrastives: le corpus français-norvégien de Bergen.
  • Vis forfatter(e) (1997). Un corpus bilingue: le corpus norvégien-français de Bergen.

Se fullstendig oversikt over publikasjoner i CRIStin.