Gå til innhold
English A A A
Forskerprofil

Sandra Louise Halverson

professor

Institutt for fremmedspråk

Tekst, diskurs og fagkommunikasjon

Stilling: professor

Telefon: 55 58 23 70

E-post:

Besøksadresse: HF-bygget, Sydnesplassen 7

Translation studies

Cognitive linguistics

Publikasjoner i Cristin

Selected publications:

2010

a) Domains and dimensions in metonymy: a corpus-based analysis of Schengen and Maastricht. Metaphor and Symbol 25:1, 1-18. Coauthor: Jan Oskar Engene.

b) Towards a cognitive theory of translation. In Translation studies: state of the art and perspectives. Lew Zybatow (ed), Frankfurt am Main: Peter Lang, 15-33.

c) Cognitive translation studies: developments in theory and method. In Translation and Cognition. Gregory Shreve and Erik Angelone (eds). Amsterdam: John Benjamins, 349-369.

2009

a) Psycholinguistic and cognitive models. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), London: Routledge, 211-216.

b) Elements of doctoral training: the dynamics of the research process. The Interpreter and Translator Trainer 3(1), 79-106.

2008

Translations as institutional facts. An ontology for ‘assumed translation'. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. In Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 343-361.

2007

a) Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. In Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen and Hilkka Stotesbury (eds.), Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5, 175-195.

b) Theory and practice for translators. Synaps 20. 1-12.

c) A cognitive linguistic account of translation shifts. Belgian Journal of Linguistics 21, 105-119.


2005

a) Translational equivalence. Article in Enclyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition. (ELL2). London: Elsevier.

b)Cognitive Resonance in A Saloonkeeper's Daughter. In A.Grønstad and L. Johannessen (eds), To Become the Self One is: A Critical Companion to Drude Krog Janson's A Saloonkeeper's Daughter. Oslo: Novus press., 97-114.

2004

a)Connectives as a translation problem. In A.P. Frank, N. Greiner, T.Hermans, H. Kittel, W. Koller, J. Lambert, and F. Paul (eds), An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 562-572.

b) ‘Assumed translation': reconciling Toury and Komissarov and moving a step forward. Target 16:2, 341-154.

2003

The cognitive basis of translation universals. Target 15:2, 197-241.

2002

Cognitive models, prototype effects and ‘translation': the role of cognition in translation (meta)theory. Across languages and cultures, 3(1), 21-43.

2000

a)The fault line in our common ground. Target 12:2, 368-74.

b)Prototype effects in the ‘translation' category. Translation in Context. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-16.

1999

a)Image Schemas, metaphoric processes and the ‘translate' concept. Metaphor and Symbol. Vol. 14, no. 3, 199-219.

b)Conceptual work and the ‘translation' concept. Target, 11:1, 1-31.

1998

Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study. Meta Vol. 43, no. 4, 494-514.

1997

The concept of equivalence in translation studies: much ado about something. Target 9:2, 207-233.

 

 

Undergraduate and graduate level courses in:

1. Translation studies

2. Translation theory and practice

3. Cognitive theory of metaphor and metonymy

4. The bilingualism/SLA/translation interface

 

Current projects:

Schematic networks in translation: an empirical investigation of the gravitational pull hypothesis

Ms (working title): Reflexivity and legitimacy in translation studies