Stilling: professor
Telefon: 55 58 23 70
E-post: Sandra.Halverson@if.uib.no
Besøksadresse: HF-bygget, Sydnesplassen 7
Translation studies
Cognitive linguistics
Selected publications:
2010
a) Domains and dimensions in metonymy: a corpus-based analysis of Schengen and Maastricht. Metaphor and Symbol 25:1, 1-18. Coauthor: Jan Oskar Engene.
b) Towards a cognitive theory of translation. In Translation studies: state of the art and perspectives. Lew Zybatow (ed), Frankfurt am Main: Peter Lang, 15-33.
c) Cognitive translation studies: developments in theory and method. In Translation and Cognition. Gregory Shreve and Erik Angelone (eds). Amsterdam: John Benjamins, 349-369.
2009
a) Psycholinguistic and cognitive models. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), London: Routledge, 211-216.
b) Elements of doctoral training: the dynamics of the research process. The Interpreter and Translator Trainer 3(1), 79-106.
2008
Translations as institutional facts. An ontology for ‘assumed translation'. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. In Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 343-361.
2007
a) Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. In Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen and Hilkka Stotesbury (eds.), Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5, 175-195.
b) Theory and practice for translators. Synaps 20. 1-12.
c) A cognitive linguistic account of translation shifts. Belgian Journal of Linguistics 21, 105-119.
2005
a) Translational equivalence. Article in Enclyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition. (ELL2). London: Elsevier.
b)Cognitive Resonance in A Saloonkeeper's Daughter. In A.Grønstad and L. Johannessen (eds), To Become the Self One is: A Critical Companion to Drude Krog Janson's A Saloonkeeper's Daughter. Oslo: Novus press., 97-114.
2004
a)Connectives as a translation problem. In A.P. Frank, N. Greiner, T.Hermans, H. Kittel, W. Koller, J. Lambert, and F. Paul (eds), An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 562-572.
b) ‘Assumed translation': reconciling Toury and Komissarov and moving a step forward. Target 16:2, 341-154.
2003
The cognitive basis of translation universals. Target 15:2, 197-241.
2002
Cognitive models, prototype effects and ‘translation': the role of cognition in translation (meta)theory. Across languages and cultures, 3(1), 21-43.
2000
a)The fault line in our common ground. Target 12:2, 368-74.
b)Prototype effects in the ‘translation' category. Translation in Context. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-16.
1999
a)Image Schemas, metaphoric processes and the ‘translate' concept. Metaphor and Symbol. Vol. 14, no. 3, 199-219.
b)Conceptual work and the ‘translation' concept. Target, 11:1, 1-31.
1998
Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study. Meta Vol. 43, no. 4, 494-514.
1997
The concept of equivalence in translation studies: much ado about something. Target 9:2, 207-233.
Undergraduate and graduate level courses in:
1. Translation studies
2. Translation theory and practice
3. Cognitive theory of metaphor and metonymy
4. The bilingualism/SLA/translation interface
Current projects:
Schematic networks in translation: an empirical investigation of the gravitational pull hypothesis
Ms (working title): Reflexivity and legitimacy in translation studies