Åse Johnsen
- E-mailase.johnsen@uib.no
- Phone+47 55 58 22 90Mobil +47 918 14 384
- Visitor AddressSydnesplassen 7HF-bygget5007 Bergen
- Postal AddressPostboks 78055020 Bergen
Translation/Interpretation
Text, Discourse
Textbook
- (2010). Spansk i kontekst. Fra tekst til teori. Fagbokforlaget.
Academic article
- (2023). Samspillet mellom juridiske aktører og tolker i norske rettssaler. Kritisk juss.
- (2022). Ideology and Interpretation in Children's illustrated books: Jostein Gaarder's De Gule Dvergene (The Yellow Dwarves) and its Spanish version. . Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil.
- (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. Слово.ру: Балтийский акцент. 99-114.
- (2020). The brief wondrous life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta : Journal des traducteurs. 580-599.
- (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and practice. 18 pages.
- (2014). Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies. 70-87.
- (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
- (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. 35-42.
- (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. Biblioteca virtual - RedELE.
- (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs.
- (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. Biblioteca virtual - RedELE.
- (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. UNIPED. 44-51.
- (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. mTm A Translation Journal.
- (2004). Hva skjer i oversetterens hode? Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 94-101.
- (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
- (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
- (2000). El mundo de la [filo]sofía. Translation in Context, Selected Contributions from the EST Congress, Granada.. 317-326.
- (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 29-42.
- (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. DEA: Documentos de Español Actuel. 135-153.
- (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. Corriente del Golfo. 333-342.
Lecture
- (2023). Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.
- (2023). Bruk av tolk i rettssalen - kvalitet og samarbeid.
- (2021). Textos multilingües en la traducción literaria.
- (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster.
- (2018). Tolking og rollekonflikter.
- (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?
- (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen.
- (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo.
- (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden.
Popular scientific lecture
- (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster.
- (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt.
- (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega.
- (2007). Kan oversettelse læres?
- (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen.
Academic lecture
- (2023). To what extent does education contribute to the development of professional identity?
- (2023). Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.
- (2022). The interpreter’s role as coordinator of the dance for three in the courtroom.
- (2022). La traducción literaria - cambios entre el texto origen y el texto meta.
- (2022). La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula. .
- (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.
- (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.
- (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba.
- (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas.
- (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE".
- (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
- (2013). Cuba como destino turistíco.
- (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv.
- (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
- (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
- (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega".
- (2011). Revision in Tranlastion.
- (2011). Imágenes de Cuba en Noruega.
- (2011). Changes in translation.
- (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”.
- (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”.
- (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?
- (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility.
- (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
- (2008). Å forske på oversettelse.
- (2008). Spansk I på Nettgymnaset.
- (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros.
- (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway.
- (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway.
- (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen.
- (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA.
- (2003). Investigando el proceso de traducción.
- (2003). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.
- (1998). El mundo de la [filo]sofía.
- (1997). Translation Strategies and Communicative Function.
- (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
- (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
- (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway.
- (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez.
Editorial
- (2014). Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
Academic anthology/Conference proceedings
- (2015). El discurso de instituciones, empresas y viajeros. Del texto al turismo y del turismo al texto. Peter Lang Publishing Group.
Feature article
- (2022). Rart at Norge ikke satser mer på fremmedspråk. Khrono.no.
- (2022). Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon? Khrono.no.
- (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden? Dagens næringsliv.
Doctoral dissertation
- (2001). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducios del noruego al español.
- (2000). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español.
Interview
- (2013). "Vil vise dei som set om".
Academic chapter/article/Conference paper
- (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba.
- (2015). Introducción. 5 pages.
- (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. 30 pages.
- (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". 15 pages.
Poster
- (2007). Community Interpreters Training Course The Bergen Model.
Digital learning tools
- (2007). Språk i kontekst (Spansk språkmodul for Profft).
- (2001). Spanskkurs C/B-språk for videregående skole.
Academic literature review
- (2005). Tolkeutdanningen i Bergen. SYNAPS: A Journal of Professional Communication. 1-6.
- (2002). Nettspansk et sted å være � et sted å lære. SYNAPS: A Journal of Professional Communication.
More information in national current research information system (CRIStin)
Fields of competence