Home
Åse Johnsen's picture

Åse Johnsen

Head of Department
  • E-mailAse.Johnsen@uib.no
  • Phone+47 55 58 22 90
  • Visitor Address
    HF-bygget, Sydnesplassen 7
  • Postal Address
    Postboks 7805
    5020 Bergen
Textbook
  • 2010. Spansk i kontekst. Fra tekst til teori. Fagbokforlaget.
Academic article
  • 2020. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta : Journal des traducteurs. 15 pages.
  • 2015. Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and practice. 18 pages.
  • 2014. Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies. 70-87.
  • 2014. La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
  • 2014. Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. 35-42.
  • 2013. Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. Biblioteca virtual - RedELE.
  • 2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs.
  • 2011. El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. Biblioteca virtual - RedELE.
  • 2009. Mappe i spanskfaget ved UiB. UNIPED (Tromsø). 44-51.
  • 2009. Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. mTm A Translation Journal.
  • 2004. Hva skjer i oversetterens hode? Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 94-101.
  • 2000. �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
  • 2000. Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
  • 2000. El mundo de la [filo]sofía. Translation in Context, Selected Contributions from the EST Congress, Granada.. 317-326.
  • 2000. "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 29-42.
  • 1999. La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. DEA: Documentos de Español Actuel. 135-153.
  • 1998. Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. Corriente del Golfo. 333-342.
Lecture
  • 2020. Oversettelse av flerspråklige tekster.
  • 2018. Tolking og rollekonflikter.
  • 2018. Hvordan evaluere en oversatt tekst?
  • 2015. Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen.
  • 2014. Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo.
  • 2013. Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden.
Popular scientific lecture
  • 2017. Oversettelse av flerspråklige tekster.
  • 2014. Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt.
  • 2007. La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega.
  • 2007. Kan oversettelse læres?
  • 1996. Oversettelsens plass i språkundervisningen.
Academic lecture
  • 2019. La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.
  • 2016. Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.
  • 2016. "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba.
  • 2014. La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas.
  • 2014. "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE".
  • 2013. VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
  • 2013. Cuba como destino turistíco.
  • 2012. Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv.
  • 2012. La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
  • 2012. Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
  • 2012. "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega".
  • 2011. Revision in Tranlastion.
  • 2011. Imágenes de Cuba en Noruega.
  • 2011. Changes in translation.
  • 2009. “La traducción escrita a inmigrantes.”.
  • 2009. “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”.
  • 2009. ¿Qué sucede en la mente del traductor?
  • 2009. We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility.
  • 2009. Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
  • 2008. Å forske på oversettelse.
  • 2008. Spansk I på Nettgymnaset.
  • 2008. Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros.
  • 2008. Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway.
  • 2007. The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway.
  • 2007. Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen.
  • 2006. LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA.
  • 2003. Investigando el proceso de traducción.
  • 2003. Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.
  • 1998. El mundo de la [filo]sofía.
  • 1997. Translation Strategies and Communicative Function.
  • 1996. La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
  • 1996. La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
  • 1996. Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway.
  • 1995. Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez.
Editorial
  • 2014. Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
Academic anthology/Conference proceedings
  • 2015. El discurso de instituciones, empresas y viajeros. Del texto al turismo y del turismo al texto. Peter Lang Publishing Group.
Feature article
  • 2015. Hvordan skal Cuba selges i fremtiden? Dagens næringsliv.
Doctoral dissertation
  • 2001. Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducios del noruego al español.
  • 2000. Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español.
Interview
  • 2013. "Vil vise dei som set om".
Academic chapter/article/Conference paper
  • 2017. Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba.
  • 2015. Introducción. 5 pages.
  • 2015. Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. 30 pages.
  • 2011. De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". 15 pages.
Poster
  • 2007. Community Interpreters Training Course The Bergen Model.
Digital learning tools
  • 2007. Språk i kontekst (Spansk språkmodul for Profft).
  • 2001. Spanskkurs C/B-språk for videregående skole.
Academic literature review
  • 2005. Tolkeutdanningen i Bergen. 1-6.
  • 2002. Nettspansk et sted å være � et sted å lære.

More information in national current research information system (CRIStin)