Hjem
Arabisk
NY BOK

Boklansering med arabiske smakebiter

Et fullsatt Ad fontes fikk oppleve en god blanding av hva Midtøsten kan være: litteratur, musikk og sang. Og libanesisk mat, selve «juvelen» i det arabiske kjøkkenet.

Bilde av masterstudent Vibeke Koehler og univsersitetslektor Pernille Myrvoll
Masterstudent Vibeke Koehler har oversatt den arabiske ungdomsromanen «Du, jente!». Universitetslektor Pernille Myrvold har vært konsulent og språkvasker. Lanseringen av boken fant sted i Ad fontes 15. april.
Foto/ill.:
Ingrid Endal

– Det er ikke så ofte nå om dagen at vi kan pakke Midtøsten inn i noe positivt, sier Pernille Myrvold, universitetslektor i arabisk og ansvarlig for arrangementet. Hun har samlet sammen en spennende gjeng fra arabisk- og midtøstenmiljøet i Bergen.

Anledningen var å gjøre stas på den første arabiske ungdomsromanen som er oversatt til norsk. Og det er en av Myrvolds egne studenter, Vibeke Koehler, som har oversatt boken, en roman av den libanesiske forfatteren Fatima Sharfeddine.

Jenter og utdanning

Boken «Du, jente!» handler om Faten, en skoleflink jente som blir sendt fra landsbygda av sine foreldre til en velstående familie i Beirut for å jobbe som tjenestepike. Hun gir ikke opp håpet om å få seg en utdannelse, og oppnår det også til slutt, mot alle odds.

– Dette er en realistisk samtidsfortelling hvor vi finner kulturspesifikke utfordringer vi ikke opplever i Norge, som tvangsekteskap og jenter som ikke får ta utdanning. Men boken viser også at det å være ungdom er universelt – en har mye til felles, uansett hvor en bor i verden: alt fra forelskelser til teite foreldre, forteller Myrvold.

– Om man ikke oversetter historier fra denne delen av verden vil kunnskapen om den forbli et sort hull, understreker Myrvold, som selv ble farget av bøker hun leste som barn. Særlig minnes hun «Veien til Agra» som ble lest høyt for henne mange ganger, og som gjorde stort inntrykk.

Seniorforsker ved CMI, Anne K. Bang, tematiserte det dagsaktuelle i «Du, jente!».

– Det har vært en enorm fremgang på utdanningsfeltet for jenter i de arabiske landene de siste 20 årene. Det har vært en utdanningsrevolusjon. Jenter og kvinner får enorme fordeler med å ta utdanning. Men nå trengs det en ny revolusjon, for kvinnene sliter med å få en plass i arbeidslivet, påpeker hun.

Studenten og barnet som kranglet

Vibeke Koehler jobbet som oversetter i flere år etter bachelorgraden i arabisk. Hun oversatte nettsider, dokumenter og nyhetsartikler. Etterhvert ønsket hun å dykke ned i et større prosjekt som hun kunne bruke lenger tid på, og er også i gang med en master i arabisk.

Hun har egne barn på åtte, tolv og femten, og hadde lyst å jobbe med noe de kunne ha nytte av, hun ville at de skulle kunne lese arabisk litteratur. Koehler begynte å lete, og fant en bok hun likte godt. Hun fant også et forlag i Bergen som var interessert i å utgi boken.

– Det har vært en kjempekoselig jobb. Jeg har hatt muligheten til å ta meg visse friheter jeg ikke har kunnet gjøre i andre oversettelsesjobber. I dette prosjektet har målgruppen vært viktigere enn å være tro mot originalen.

Men arbeidet har ikke foregått helt uten konflikter.

– Jeg hadde en arabiskstudent i hodet hele tiden, som ville skrive korrekt og ordrett. På skulderen hadde jeg et barn som ville lese en fengende historie og forstå innholdet i den. Disse to kranglet mye.

– Jeg tok mest hensyn til barnet og valgte vekk den korrekte oversettelsen. Jeg måtte finne de norske ordene som vekker interesse for å kunne formidle historien og forfatterens ideer på en livlig måte, forteller hun.

Ønsker seg flere kolleger

– Mange studenter tror at det er uoverkommelig å oversette en bok, men det er fullt mulig. Det er mye jobb, men en lærer mye underveis. Oversetteren må ikke gjøre absolutt alt på egenhånd, jeg har fått mye hjelp underveis, både av redaktøren og av Pernille, som var konsulent og språkvasker for utgivelsen, forteller Koehler.

Over halvparten av bøkene for barn og unge som utgis i Norge er oversatt fra andre språk. 66 prosent av disse er oversatt fra engelsk, elleve prosent fra svensk, og et enda mer beskjedent antall fra dansk, finsk, tysk og fransk. Oversettelser fra alle de resterende språk er nesten helt fraværende: I 2013 utgjorde de mindre enn fire prosent.

– Jeg ønsker meg flere kollegaer, da blir det lettere å få ting til. Jeg anbefaler alle å gjøre et forsøk! Finn en liten bok og prøv å oversette den. Også viktig: finn en kritisk venn som kan sette røde streker, legger Koehler til.