Hjem
Institutt for fremmedspråk

Line Hauge Støyva - Oversetter i Traducidea

Etter en aha-opplevelse på forelesning skjønte Line Hauge Støyva at det var oversetter hun ville bli.

Veien til å bli selvstendig næringsdrivende har til tider vært utfordrende, og det har krevd mye egeninnsats. Nå har hun et yrke som gir stor frihet til å styre både arbeidsdag og arbeidssted.

 

Hvilken grad har du?

Jeg har en master i kultur- og samfunnsvitenskap med spesialisering i italiensk.

 

Hvordan var det å studere italiensk?

Det var både gøy og utfordrende! Jeg kunne ikke et ord italiensk da jeg begynte, og det å lære et helt nytt språk virket som en kolossal, nesten umulig, oppgave. Det var utrolig bra å merke fremgang etter mye jobbing – det ga rett og slett kjempemye selvtillit å få det til.

 

Hvilke andre fag har du tatt?

I tillegg til selve språkfagene har jeg studert historie, kunsthistorie, litteratur og film som en del av mastergraden. Senere har jeg bygd på med litt engelsk, tysk og nordisk samt tolking i offentlig sektor og terminologi.

 

Hva skrev du om i masteroppgaven?

Jeg analyserte føljetongromanen Pinocchio (C. Collodi) og den første filmversjonen av boka, en italiensk stumfilm fra 1911 (G. Antamoro).

 

Hva jobber du med nå, og hvordan var veien dit?

Jeg er selvstendig næringsdrivende og jobber som oversetter. Det begynte vel egentlig med at jeg fikk en aha-opplevelse da vi drev med oversettelser under en forelesning – plutselig gikk det opp for meg at dette var noe jeg hadde lyst å jobbe med. Veien frem til realiseringen av denne drømmen har vært ganske lang, for det er mye å sette seg inn i: både helt praktiske ting som gjelder administrasjon og næringsvirksomhet, og mer faglige problemstillinger knyttet til dataassisterte oversettelsesprogrammer (CAT), faglitterære oversettelser og lignende.

 

Hvilke arbeidsoppgaver har du, og hvordan er din arbeidsdag?

De viktigste oppgavene er naturligvis oversettelse og korrekturlesning, men ettersom jeg driver egen næring går det også mye i administrative oppgaver, f.eks. prosjektstyring, kundekontakt, fakturering, markedsføring o.l. Jeg har hjemmekontor, så arbeidsdagen begynner og slutter med kaffekoppen foran pc-en. Det krever naturligvis en viss selvdisiplin å skape en strukturert arbeidsdag, men når man klarer det er det egentlig ikke så mye som skiller denne jobben fra andre kontorjobber. Skillet mellom jobb og fritid flyter gjerne litt sammen slik at det blir en del jobbing i helgene, men på den andre siden er jeg veldig fleksibel og kan pakke jobben ned i en bærbar pc og i prinsippet jobbe hvor som helst. Det beste hjemmekontoret jeg har hatt, var forresten i badebyen Anzio. Da satt jeg under et sitrontre i hagen ved siden av romerske mosaikker og hørte bølgene mot stranden … Kanskje ikke så effektivt i lengden, men en veldig fin avveksling!

 

Hvordan er studiet i italiensk relevant for jobben din?

Selve språkstudiet er selvsagt alfa og omega siden jeg jobber som oversetter, men jeg har også hatt veldig god nytte av analysemetoder og oppgaveskriving ettersom jeg produserer tekster. Ut over det har nok det viktigste vært at jeg har lært å jobbe metodisk og målrettet mot korte tidsfrister.

 

Har du noen erfaringer eller råd du ønsker å gi til en som er interessert i å studere det samme som deg?

I første omgang gjelder det å få selve grunnmurene til språket på plass, og det er nok den hardeste biten (skolegrammatikk kan være utrolig kjedelig). Da gjelder det å ikke gi opp! Jeg prøvde å ha et aktivt forhold til språket, og det hjalp meg. Se italienske filmer, les bøker og eksponer deg for italiensk utenom forelesningene. Hvis du har sjansen til å studere i Italia, f.eks. som Erasmus-student, vil jeg absolutt anbefale det. Lykke til!

 

(Tilrettelagt av Marte R. Fjørtoft)