Hjem
  • E-postwerner.koller@uib.no
  • Besøksadresse
    Sydnesplassen 7
    HF-bygget
    5007 Bergen
  • Postadresse
    Postboks 7805
    5020 Bergen
Vitenskapelig artikkel
  • Vis forfatter(e) (2003). Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1-9.
  • Vis forfatter(e) (2001). (Rez.) F. Rash, The German Language in Switzerland. Multilingualism, Diglossia and Variation. Multilingua - Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communiciation. 320-324.
  • Vis forfatter(e) (2000). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Hrsg. von Cathrine Fabricius-Hansen und Johannes Östbö. Osloer Beiträge zur Germanistik.. 11-29.
  • Vis forfatter(e) (2000). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Hrsg. von Cathrine Fabricius-Hansen und Johannes Östbö. Osloer Beiträge zur Germanistik.. 11-29.
  • Vis forfatter(e) (1999). Nationale Sprach(en)kultur in der Schweiz und die Frage der "nationalen Varietäten des Deutschen". Sprachgeschichte als Kulturgeschichte. Ed. Andreas Gardt, Ulrike Hass-Zumkehr und Thorsten Roelcke.. 133-170.
  • Vis forfatter(e) (1999). Linguistik und Übersetzung. Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Ed. Norbert Greiner, Joachim Kornelius und Giovanni Rovere.. 169-180.
  • Vis forfatter(e) (1998). Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. Sprachgeschichte. 210-229.
  • Vis forfatter(e) (1998). Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. Muttersprache, 108. 38-53.
  • Vis forfatter(e) (1998). Sprachliche West-Ost-Gegensätze. Anke und Butter - Sprachbrüche, Lebensbrüche, politische Brüche. Festgabe für Hans-Joachim Sandberg. 99-114.
  • Vis forfatter(e) (1998). Das Problem der Übersetzbarkeit - sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte. Tübinger Beiträge zur Linguistik. 118-135.
  • Vis forfatter(e) (1997). Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. Trekkfugl : Studien zur Didaktik Deutsch als Fremdsprache : Tagun. 71-92.
  • Vis forfatter(e) (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 191-222.
  • Vis forfatter(e) (1994). Das Problem der @Ybersetzungs@æquivalenz. @Ybersetzungsforschung. 156-170.
  • Vis forfatter(e) (1993). Zum Begriff der "eigentlicher" @Ybersetzung. Traducere navem. Festschrift f@yr K. Reiss (= Studia translatolica (Tampere)). 49-63.
  • Vis forfatter(e) (1991). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung in ihre Grundlagen. TÖI rapport : rapporter från Tolk- och översättarinstitutet vid S. 1-38.
Rapport
  • Vis forfatter(e) (1991). @Ybersetzungswissenschaft. Eine Einf@yhrung in ihre Grundlagen. .
  • Vis forfatter(e) (1978). Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universit@ætsstufe. .
Populærvitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2008). MfG – Mit freundlichen Grüßen! Abkürzungen in Sprache, Text und Musik. Mit praktischen Vorschlägen für den Deutschunterricht.
  • Vis forfatter(e) (2007). Übersetzen und das Rätsel der Ankunft.
Vitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2007). Was für eine Sprache, was für eine Welt vermitteln uns Wörterbücher? Phraseologische Wörterbücher zwischen Männerphantasien und Emanzipationsschub.
  • Vis forfatter(e) (2007). Sprachwissen und Weltwissen im Wörterbuch. Am Beispiel von brisanten Phraseologismen.
  • Vis forfatter(e) (2005). ”Neger, Neger, Schornsteinfeger!” Zum Umgang mit dem/den Fremden und Abweichenden in deutscher Sprache und Literatur.
  • Vis forfatter(e) (2004). Übersetzungsvorgänge: V.S. Naipaul englisch-deutsch, Giorgio de Chirico, Paul Flora, Modest Mussorgsky...
  • Vis forfatter(e) (2004). die Flinte ins Korn werfen - ha sine svin på skogen: Phraseologismen in Sprache, Text und Bild.
  • Vis forfatter(e) (2004). Semiotische �Äquivalenzen� in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft.
  • Vis forfatter(e) (2004). Kurs in Übersetzungstheorie: �Was macht die Übersetzung zu einem herausfordernden und spannenden Gegenstand für die Wissenschaft?�.
  • Vis forfatter(e) (2004). Ekvivalens.
  • Vis forfatter(e) (2004). Achtung! Konjunktiv!
  • Vis forfatter(e) (2004). (Semiotischer) Transfer: Bild � Text � Autobiographie � Übersetzung. Am Beispiel von Giorgio de Chiricos L'énigme de l'arrivée und V.S. Naipauls The Enigma of Arrival / Das Rätsel der Ankunft.
  • Vis forfatter(e) (2003). Unübersetzbare Wörter – übersetzbare Texte? Oder: Übersetzbare Wörter – unübersetzbare Texte?
  • Vis forfatter(e) (2003). Faglig-pedagogisk dag, 7.2.2003 UiB: Der K(r)ampf mit den Wörtern. Das deutsch-norwegische Wörterbuch - Theorie und Praxis.
  • Vis forfatter(e) (2003). Berlin - Wien - Zürich: ein sprachlich-literarisches Potpourri.
  • Vis forfatter(e) (2002). Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte.
  • Vis forfatter(e) (2002). Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert.
  • Vis forfatter(e) (2002). Deutsche Phraseologie (mit Übungen).
  • Vis forfatter(e) (2001). Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen.
  • Vis forfatter(e) (2001). Zur Äquivalenzproblematik.
  • Vis forfatter(e) (2001). Språkliv - livsspråk: forsøk till egen bilingval språkbiografi.
  • Vis forfatter(e) (2001). Routinesituationen, -handlungen und -ausdrucksformen – interkulturell und übersetzungsbezogen.
  • Vis forfatter(e) (2001). Deutsche in der Deutschschweiz: Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache.
  • Vis forfatter(e) (2001). Deutsch - gesprochen.
  • Vis forfatter(e) (2001). Culture in linguistics of translation.
  • Vis forfatter(e) (2001). Aktuelle übersetzungstheoretische und -didaktische Problemstellungen.
  • Vis forfatter(e) (2000). Übersetzung und Sprachgeschichte.
  • Vis forfatter(e) (2000). Zu einigen theoretischen Voraussetzungen und Problemen einer äquivalenzorientierten Übersetzungskritik.
  • Vis forfatter(e) (2000). Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten.
  • Vis forfatter(e) (2000). Sind Danksagungen in wissenschaftlichen Arbeiten formelhafte Texte, die als textwertige Phraseologismen beschreibbar sind?
  • Vis forfatter(e) (2000). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute.
  • Vis forfatter(e) (2000). "og derfor tar jeg også min hatt og går" (Ibsen, Vildanden). Fraseologismer som oversettelsesproblem.
  • Vis forfatter(e) (1996). Kultureller Transfer. @Ybersetzungsproblematik und -praxis.
  • Vis forfatter(e) (1995). Ekvivalens - et omstridt konsept i oversettelsesvitenskapen.
Anmeldelse
  • Vis forfatter(e) (2005). Reinke, Uwe: Translation Memories. Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt am Main, Berlin 2004 (= SABEST Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, 2). Germanistik. 47-48.
  • Vis forfatter(e) (1999). Sprachatlas der deutschen Schweiz. Herausgegeben von Rudolf Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und Paul Zinsli. Band VII: Wortgeographie IV: Haus und Hof. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Doris Handschuh u.a. 280 S., 230 Karten, 550 Abb. Band VIII: Wortgeographie V: Haustiere - Wald- und Landwirtschaft. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Hans Bickel u.a. 214 S., 211 Karten, 45 Abb. Francke Verlag: Basel 1993 und 1997. Studia Neophilologica. 273-276.
Vitenskapelig antologi/Konferanseserie
  • Vis forfatter(e) (2011). Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Bd. 3. Walter de Gruyter (De Gruyter).
  • Vis forfatter(e) (2007). Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Herbert Ernst Wiegand.
Vitenskapelig monografi
  • Vis forfatter(e) (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
Fagbok
  • Vis forfatter(e) (2004). UEBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Walter de Gruyter (De Gruyter).
  • Vis forfatter(e) (2004). Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. AKS-Verlag.
  • Vis forfatter(e) (2004). Les limites du traduisible. Presses de la Sorbonne nouvelle.
  • Vis forfatter(e) (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.
  • Vis forfatter(e) (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle&Meyer.
  • Vis forfatter(e) (1998). Freundesgabe für Hans-Joachim Sandberg. Universitetet i Oslo.
  • Vis forfatter(e) (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Uni-Taschenbücher, Heidelberg/Wiesbaden.
  • Vis forfatter(e) (1996). Die Bedeutung von @Ybersetzungen und @Ybersetzungstheorien f@yr die deutsche Sprachgeschichte. Germanistishes Institut.
  • Vis forfatter(e) (1992). Einf@yhrumg in die @Ybersetzungswissenschaft. 4., v@øllig neu-bearbeitete Auflage. Heidelberg , Wiesbaden : Quelle & Meyer.
  • Vis forfatter(e) (1992). Deutsche in der Deutschschweiz : eine Sprachsoziologische Untersuchung : mit einem Beitrag von Heinrich H@ænger. Frankfurt a. M. , Salzburg : Aarau.
Populærvitenskapelig artikkel
  • Vis forfatter(e) (2003). "Myk" språkvitenskap. Atrium, Studentmagasinet for HF-fakultetet, UIB. 42-43.
Kronikk
  • Vis forfatter(e) (1997). Untersuchungen zur Mehrsprachigkeit in den ladinischen Dolomitentälern. Multilingua 16.. 106-111.
  • Vis forfatter(e) (1995). (Rez.) E. Rolf: Die Funktionen der Gebrauchstextsorten, Berlin/New York. Germanistik. 63f.
  • Vis forfatter(e) (1994). Krohn, D.: Grundwortsch@ætze und Auswahlkriterien : metalexikografische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortsch@ætze (= G@øteborger germanistische Forschungen, 34 - G@øteborg, <s. a.>). Germanistik. 432.
  • Vis forfatter(e) (1993). N. Wiedemann: Versprecher und die Versuche zu ihrer Erkl@ærung : ein Literatur@yberblick. (= Fokus : Linguistisch-Philologische Studien, 10, Trier, 1992). Germanistik. 503.
  • Vis forfatter(e) (1993). M. Larsson: Från tjeckiska till svenska : @øvers@ættningsstrategier f@ør litter@ært talspråk (= Medellanden från Institutionen f@ør nordiska språk vid Stockholms universitet, 35, Stockholm, 1992). Target. 266-270.
  • Vis forfatter(e) (1991). Wahrig-Burfeind, R.: Nominales und pronominales Genus im s@ydlichen Nordseegebiet. Eine areallinguistische Untersuchung. Germanistik. 37-37.
  • Vis forfatter(e) (1991). Nord, C.: Textanalyse und @Ybersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer @ubersetzungsrelevanten Textanalyse. Target. 243-247.
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
  • Vis forfatter(e) (2007). Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte. 12 sider.
  • Vis forfatter(e) (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. 9 sider.
  • Vis forfatter(e) (2005). Il concetto di equivalenza e l’oggetto della traduttologia. 21 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. 18 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). Zum Geleit. 2 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). Untranslatable words � translatable texts? Or, translatable words � untranslatable texts. 14 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations. 8 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). Semiotische �Äquivalenzen� in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft. 16 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). PREFACE. 4 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft. 12 sider.
  • Vis forfatter(e) (2004). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. 12 sider.
  • Vis forfatter(e) (2003). Situativ gebundene Interaktionsausdrücke (Routineformeln) in interkultureller und übersetzungsbezogener Sicht. Zu einigen Problemen konzeptioneller und methodischer Art. 15 sider.
  • Vis forfatter(e) (2002). Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten. Mit Illustrationen von Wolfgang Häckel. 18 sider.
  • Vis forfatter(e) (2001). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er Jahren und heute. 16 sider.
  • Vis forfatter(e) (2001). DANK und DANKSAGUNG - eine Annäherung. 38 sider.
  • Vis forfatter(e) (2000). Nation und Sprache in der Schweiz. 47 sider.
  • Vis forfatter(e) (2000). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Nachtrag zu Leipzig 1970. 15 sider.
  • Vis forfatter(e) (1998). @Yberlegungen zur Rechtssprache bei Thomas Mann (Some Reflections on the Legal Language in Thomas Mann). 13 sider.
  • Vis forfatter(e) (1997). Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache: Deutsche in der Deutschschweiz. 15 sider.
  • Vis forfatter(e) (1997). Normen der Übersetzung und Normativität in der Übersetzungswissenschaft. 11 sider.
  • Vis forfatter(e) (1995). Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Dialekt/Hochsprache-Kontakt- und Konfliktsituation: Deutsche in der Deutschschweiz. 3 sider.
  • Vis forfatter(e) (1994). Redensarten unter dem Aspekt der @Ybersetzung.
  • Vis forfatter(e) (1994). Phraseologismen als @Ybersetzungsproblem. 23 sider.
  • Vis forfatter(e) (1993). Das Problem der @Ybersetzbarkeit.
  • Vis forfatter(e) (1992). A linguistic Approach to Literary Translation : its Range and Limitations. 16 sider.

Se fullstendig oversikt over publikasjoner i CRIStin.