Hjem
Åse Johnsens bilde

Åse Johnsen

Førsteamanuensis, spansk
  • E-postase.johnsen@uib.no
  • Telefon+47 55 58 22 90Mobil +47 918 14 384
  • Besøksadresse
    Sydnesplassen 7
    HF-bygget
    5007 Bergen
  • Postadresse
    Postboks 7805
    5020 Bergen

Oversettelse/Tolking i offentlig sektor
Tekst, diskurs, fagspråk
Reiselivstekster

Leder av den tidligere forskergruppen: Del texto al turismo y del turismo al texto

Forskergruppe til 2016: Voice in Translation

 

Fra høsten 2020 underviser jeg på studiet Tolking i offentlig sektor som er et samarbeid mellom IF/HF, UiB, og Høgskolen på Vestlandet

Høsten 2023 underviser jeg på språkdelen av SPLA100 og på SPLA117.

Lærebok
  • Vis forfatter(e) (2010). Spansk i kontekst. Fra tekst til teori. Fagbokforlaget.
Vitenskapelig artikkel
  • Vis forfatter(e) (2023). Samspillet mellom juridiske aktører og tolker i norske rettssaler. Kritisk juss. 141-164.
  • Vis forfatter(e) (2022). Ideology and Interpretation in Children's illustrated books: Jostein Gaarder's De Gule Dvergene (The Yellow Dwarves) and its Spanish version. . Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil.
  • Vis forfatter(e) (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. Слово.ру: Балтийский акцент. 99-114.
  • Vis forfatter(e) (2020). The brief wondrous life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta : Journal des traducteurs. 580-599.
  • Vis forfatter(e) (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and practice. 18 sider.
  • Vis forfatter(e) (2014). Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies. 70-87.
  • Vis forfatter(e) (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
  • Vis forfatter(e) (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. 35-42.
  • Vis forfatter(e) (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. Biblioteca virtual - RedELE.
  • Vis forfatter(e) (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs.
  • Vis forfatter(e) (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. Biblioteca virtual - RedELE.
  • Vis forfatter(e) (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. UNIPED. 44-51.
  • Vis forfatter(e) (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. mTm A Translation Journal.
  • Vis forfatter(e) (2004). Hva skjer i oversetterens hode? Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 94-101.
  • Vis forfatter(e) (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
  • Vis forfatter(e) (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
  • Vis forfatter(e) (2000). El mundo de la [filo]sofía. Translation in Context, Selected Contributions from the EST Congress, Granada.. 317-326.
  • Vis forfatter(e) (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 29-42.
  • Vis forfatter(e) (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. DEA: Documentos de Español Actuel. 135-153.
  • Vis forfatter(e) (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. Corriente del Golfo. 333-342.
Faglig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2023). Samspill mellom juridiske aktører og tolker.
  • Vis forfatter(e) (2023). Rettstolking - kvalitet og samarbeid.
  • Vis forfatter(e) (2023). Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.
  • Vis forfatter(e) (2023). Bruk av tolk i rettssalen - kvalitet og samarbeid.
  • Vis forfatter(e) (2021). Textos multilingües en la traducción literaria.
  • Vis forfatter(e) (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster.
  • Vis forfatter(e) (2018). Tolking og rollekonflikter.
  • Vis forfatter(e) (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?
  • Vis forfatter(e) (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen.
  • Vis forfatter(e) (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo.
  • Vis forfatter(e) (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden.
Populærvitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster.
  • Vis forfatter(e) (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt.
  • Vis forfatter(e) (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega.
  • Vis forfatter(e) (2007). Kan oversettelse læres?
  • Vis forfatter(e) (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen.
Vitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2023). To what extent does education contribute to the development of professional identity?
  • Vis forfatter(e) (2023). Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.
  • Vis forfatter(e) (2023). Challenges in the market - from the perspectives of qualified interpreters.
  • Vis forfatter(e) (2022). The interpreter’s role as coordinator of the dance for three in the courtroom.
  • Vis forfatter(e) (2022). La traducción literaria - cambios entre el texto origen y el texto meta.
  • Vis forfatter(e) (2022). La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula. .
  • Vis forfatter(e) (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.
  • Vis forfatter(e) (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.
  • Vis forfatter(e) (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba.
  • Vis forfatter(e) (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas.
  • Vis forfatter(e) (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE".
  • Vis forfatter(e) (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
  • Vis forfatter(e) (2013). Cuba como destino turistíco.
  • Vis forfatter(e) (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv.
  • Vis forfatter(e) (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
  • Vis forfatter(e) (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
  • Vis forfatter(e) (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega".
  • Vis forfatter(e) (2011). Revision in Tranlastion.
  • Vis forfatter(e) (2011). Imágenes de Cuba en Noruega.
  • Vis forfatter(e) (2011). Changes in translation.
  • Vis forfatter(e) (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”.
  • Vis forfatter(e) (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”.
  • Vis forfatter(e) (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?
  • Vis forfatter(e) (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility.
  • Vis forfatter(e) (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
  • Vis forfatter(e) (2008). Å forske på oversettelse.
  • Vis forfatter(e) (2008). Spansk I på Nettgymnaset.
  • Vis forfatter(e) (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros.
  • Vis forfatter(e) (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway.
  • Vis forfatter(e) (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway.
  • Vis forfatter(e) (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen.
  • Vis forfatter(e) (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA.
  • Vis forfatter(e) (2003). Investigando el proceso de traducción.
  • Vis forfatter(e) (2003). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.
  • Vis forfatter(e) (1998). El mundo de la [filo]sofía.
  • Vis forfatter(e) (1997). Translation Strategies and Communicative Function.
  • Vis forfatter(e) (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
  • Vis forfatter(e) (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
  • Vis forfatter(e) (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway.
  • Vis forfatter(e) (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez.
Leder
  • Vis forfatter(e) (2014). Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
Vitenskapelig antologi/Konferanseserie
  • Vis forfatter(e) (2015). El discurso de instituciones, empresas y viajeros. Del texto al turismo y del turismo al texto. Peter Lang Publishing Group.
Kronikk
  • Vis forfatter(e) (2022). Rart at Norge ikke satser mer på fremmedspråk. Khrono.no.
  • Vis forfatter(e) (2022). Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon? Khrono.no.
  • Vis forfatter(e) (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden? Dagens næringsliv.
Doktorgradsavhandling
  • Vis forfatter(e) (2001). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducios del noruego al español.
  • Vis forfatter(e) (2000). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español.
Intervju
  • Vis forfatter(e) (2013). "Vil vise dei som set om".
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
  • Vis forfatter(e) (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba.
  • Vis forfatter(e) (2015). Introducción. 5 sider.
  • Vis forfatter(e) (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. 30 sider.
  • Vis forfatter(e) (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". 15 sider.
Poster
  • Vis forfatter(e) (2007). Community Interpreters Training Course The Bergen Model.
Digitale læremidler
  • Vis forfatter(e) (2007). Språk i kontekst (Spansk språkmodul for Profft).
  • Vis forfatter(e) (2001). Spanskkurs C/B-språk for videregående skole.
Vitenskapelig oversiktsartikkel/review
  • Vis forfatter(e) (2005). Tolkeutdanningen i Bergen. SYNAPS: A Journal of Professional Communication. 1-6.
  • Vis forfatter(e) (2002). Nettspansk et sted å være � et sted å lære. SYNAPS: A Journal of Professional Communication.

Se fullstendig oversikt over publikasjoner i CRIStin.

Rettstolking - Fra høsten 2021 forsker jeg på tolkede rettssaker

Prosjektsamarbeid med Gro Hege Saltnes Urdal (HVL) om tolkestudenters utvikling av yrkesidentitet:

Development of professional identity - Western Norway University of Applied Sciences (hvl.no)

 

Text-tourism-text -> Avsluttet med følgende publikasjon: El discurso de instituciones, empresas y viajeros - Peter Lang Verlag

Deltakelse i NFR-finansiert prosjekt: 
Voices of Translation 

Rettstolking

Fra høsten 2021 har jeg et forskningsprosjekt som omhandler tolkede rettssaker. I samarbeid med en tingrett i Norge får jeg tilgang på videoopptak av rettssaker hvor det har vært brukt tolk.

Tolking i offentlig sektor

I 2022 fikk Norge en ny tolkelov. Denne loven pålegger offentlige etater å bruke kvalifisert tolk, med unntak fram til 1.1.2026. Loven definerer kvalifisert tolk som den som er kvalifisert til å bli oppført i Norsk Tolkeregister. For å bli oppført i registerets laveste kategori E, er det tilstrekkelig å ha gjennomført en språktest og tatt et kort kurs i tolkens ansvarsområder. Dette er etter min mening problematisk. Dessuten viser rapporter fra IMDi at også tolker som ikke en gang er oppført i registeret brukes i stor grad i offentlig sektor. I 2021 ble 40% av tolkeoppdrag i offentlig sektor utført av ukvalifiserte tolker og i tillegg ble over 20% utført av tolker i kategori E. Mitt forskningsprosjekt inneholder opptak av tolker i flere kategorier (også ukvalifiserte) og prosjektet mitt er deskriptivt og ser på hva som skjer i rettssalen: hvordan forholder aktørene seg til hverandre, hvilke strategier bruker tolkene og i hvilken grad og på hvilken måte skiller de ukvalifiserte seg fra de kvalifiserte. 

Undervisning i tolking

Tolking i rettssaker er en del av fagfeltet Tolking i Offentlig Sektor som IMDi er har det faglige ansvaret for i Norge. Det har skjedd mye i Norge i de siste 20 årene innenfor tolkefaget. I 2003-2006 var jeg fagansvarlig for et utdanningsprosjekt finansiert av UDI hvor vi utdannet tolker for offentlig sektor. I 2020 fikk vi igjen dette tilbudet til Vestlandet og Bergen, denne gangen er det lagt til Høgskolen på Vestlandet og jeg er faglig ansvarlig for prosjektet sammen med Gro Hege Saltnes Urdal
 

Publikasjoner og faglige/vitenskapelige foredrag om Tolking i offentlig sektor

2023: Innlegg på konferanse i Alcalá de Henares: Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.

         Innlegg på konferanse i Alcalá de Henares sammen med Gro Hege Saltnes Urdal og Maria Puka-Jazdzyk: To what extent does education contribute to the development of professional identity?

Innlegg på seminar ved Universitetet i Alcalá de Henares: Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.

2022: Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon? (khrono.no)

Innlegg på konferanse ved Universitetet i Padova: La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula.

2018: Innlegg på Fagdag Etat for inkludering, Bergen Kommune: Tolking og rollekonflikter

2015: Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv | FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (oslomet.no)

 

Twitter