- E-postase.johnsen@uib.no
- Telefon+47 55 58 22 90Mobil +47 918 14 384
- BesøksadresseSydnesplassen 7HF-bygget5007 Bergen
- PostadressePostboks 78055020 Bergen
Oversettelse/Tolking i offentlig sektor
Tekst, diskurs, fagspråk
Reiselivstekster
Leder av den tidligere forskergruppen: Del texto al turismo y del turismo al texto
Forskergruppe til 2016: Voice in Translation
Fra høsten 2020 underviser jeg på studiet Tolking i offentlig sektor som er et samarbeid mellom IF/HF, UiB, og Høgskolen på Vestlandet
Høsten 2023 underviser jeg på språkdelen av SPLA100 og på SPLA117.
- (2010). Spansk i kontekst. Fra tekst til teori. Fagbokforlaget.
- (2022). Ideology and Interpretation in Children's illustrated books: Jostein Gaarder's De Gule Dvergene (The Yellow Dwarves) and its Spanish version. . Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil.
- (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. Слово.ру: Балтийский акцент. 99-114.
- (2020). The brief wondrous life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta : Journal des traducteurs. 580-599.
- (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and practice. 18 sider.
- (2014). Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies. 70-87.
- (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
- (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. 35-42.
- (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. Biblioteca virtual - RedELE.
- (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs.
- (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. Biblioteca virtual - RedELE.
- (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. UNIPED. 44-51.
- (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. mTm A Translation Journal.
- (2004). Hva skjer i oversetterens hode? Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 94-101.
- (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
- (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
- (2000). El mundo de la [filo]sofía. Translation in Context, Selected Contributions from the EST Congress, Granada.. 317-326.
- (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 29-42.
- (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. DEA: Documentos de Español Actuel. 135-153.
- (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. Corriente del Golfo. 333-342.
- (2023). Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.
- (2021). Textos multilingües en la traducción literaria.
- (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster.
- (2018). Tolking og rollekonflikter.
- (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?
- (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen.
- (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo.
- (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden.
- (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster.
- (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt.
- (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega.
- (2007). Kan oversettelse læres?
- (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen.
- (2023). To what extent does education contribute to the development of professional identity?
- (2023). Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.
- (2022). The interpreter’s role as coordinator of the dance for three in the courtroom.
- (2022). La traducción literaria - cambios entre el texto origen y el texto meta.
- (2022). La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula. .
- (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.
- (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.
- (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba.
- (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas.
- (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE".
- (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
- (2013). Cuba como destino turistíco.
- (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv.
- (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
- (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
- (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega".
- (2011). Revision in Tranlastion.
- (2011). Imágenes de Cuba en Noruega.
- (2011). Changes in translation.
- (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”.
- (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”.
- (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?
- (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility.
- (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
- (2008). Å forske på oversettelse.
- (2008). Spansk I på Nettgymnaset.
- (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros.
- (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway.
- (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway.
- (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen.
- (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA.
- (2003). Investigando el proceso de traducción.
- (2003). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.
- (1998). El mundo de la [filo]sofía.
- (1997). Translation Strategies and Communicative Function.
- (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
- (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
- (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway.
- (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez.
- (2014). Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
- (2015). El discurso de instituciones, empresas y viajeros. Del texto al turismo y del turismo al texto. Peter Lang Publishing Group.
- (2022). Rart at Norge ikke satser mer på fremmedspråk. Khrono.no.
- (2022). Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon? Khrono.no.
- (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden? Dagens næringsliv.
- (2001). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducios del noruego al español.
- (2000). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español.
- (2013). "Vil vise dei som set om".
- (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba.
- (2015). Introducción. 5 sider.
- (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. 30 sider.
- (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". 15 sider.
- (2007). Community Interpreters Training Course The Bergen Model.
- (2007). Språk i kontekst (Spansk språkmodul for Profft).
- (2001). Spanskkurs C/B-språk for videregående skole.
- (2005). Tolkeutdanningen i Bergen. SYNAPS: A Journal of Professional Communication. 1-6.
- (2002). Nettspansk et sted å være � et sted å lære. SYNAPS: A Journal of Professional Communication.
Rettstolking - Fra høsten 2021 forsker jeg på tolkede rettssaker.
Prosjektsamarbeid med Gro Hege Saltnes Urdal (HVL) om tolkestudenters utvikling av yrkesidentitet:
Development of professional identity - Western Norway University of Applied Sciences (hvl.no)
Text-tourism-text -> Avsluttet med følgende publikasjon: El discurso de instituciones, empresas y viajeros - Peter Lang Verlag
Deltakelse i NFR-finansiert prosjekt:
Voices of Translation
Fra høsten 2021 har jeg et forskningsprosjekt som omhandler tolkede rettssaker. I samarbeid med en tingrett i Norge får jeg tilgang på videoopptak av rettssaker hvor det har vært brukt tolk.
I 2022 fikk Norge en ny tolkelov. Denne loven pålegger offentlige etater å bruke kvalifisert tolk, med unntak fram til 1.1.2026. Loven definerer kvalifisert tolk som den som er kvalifisert til å bli oppført i Norsk Tolkeregister. For å bli oppført i registerets laveste kategori E, er det tilstrekkelig å ha gjennomført en språktest og tatt et kort kurs i tolkens ansvarsområder. Dette er etter min mening problematisk. Dessuten viser rapporter fra IMDi at også tolker som ikke en gang er oppført i registeret brukes i stor grad i offentlig sektor. I 2021 ble 40% av tolkeoppdrag i offentlig sektor utført av ukvalifiserte tolker og i tillegg ble over 20% utført av tolker i kategori E. Mitt forskningsprosjekt inneholder opptak av tolker i flere kategorier (også ukvalifiserte) og prosjektet mitt er deskriptivt og ser på hva som skjer i rettssalen: hvordan forholder aktørene seg til hverandre, hvilke strategier bruker tolkene og i hvilken grad og på hvilken måte skiller de ukvalifiserte seg fra de kvalifiserte.
Undervisning i tolking:
Tolking i rettssaker er en del av fagfeltet Tolking i Offentlig Sektor som IMDi er har det faglige ansvaret for i Norge. Det har skjedd mye i Norge i de siste 20 årene innenfor tolkefaget. I 2003-2006 var jeg fagansvarlig for et utdanningsprosjekt finansiert av UDI hvor vi utdannet tolker for offentlig sektor. I 2020 fikk vi igjen dette tilbudet til Vestlandet og Bergen, denne gangen er det lagt til Høgskolen på Vestlandet og jeg er faglig ansvarlig for prosjektet sammen med Gro Hege Saltnes Urdal.
Publikasjoner og faglige/vitenskapelige foredrag om Tolking i offentlig sektor
2023: Innlegg på konferanse i Alcalá de Henares: Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.
Innlegg på konferanse i Alcalá de Henares sammen med Gro Hege Saltnes Urdal og Maria Puka-Jazdzyk: To what extent does education contribute to the development of professional identity?
Innlegg på seminar ved Universitetet i Alcalá de Henares: Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.
2022: Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon? (khrono.no)
Innlegg på konferanse ved Universitetet i Padova: La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula.
2018: Innlegg på Fagdag Etat for inkludering, Bergen Kommune: Tolking og rollekonflikter