- E-postbrita.bryn@uib.no
- Telefon+47 55 58 29 91
- BesøksadresseSydnesplassen 7HF-bygget5007 Bergen
- PostadressePostboks 78055020 Bergen
Vitenskapelig artikkel
- (2023). «Gjøken og hjemlandet: Sanger i russisk samtidspropaganda». Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift. 39-53.
Faglig foredrag
- (2021). «Noen erindringer og betraktninger om augustkuppet og Sovjetunionens sammenbrudd».
- (2021). Tsjekhov og Kirsebærhagens setting og samtid .
- (2019). Veien mot kritisk tenkning: aktive læringsformer i russisk historie og kultur.
- (2015). «Perspectives on Ageing in Aitmatov`s novel The Day Lasts More than a Hundred Years».
- (2015). «Kulturteori versus poesi. Om å oversette Lotman og Pasternak».
- (2014). Språklige utfordringer i litteraturundervisningen på russisk.
- (2014). Erfaringer knyttet til sensurprosessen for translatøreksamen mellom norsk og russisk.
Populærvitenskapelig foredrag
- (2015). «Russiskfaget ved IF, UiB».
- (2015). "Hva er Russland, og hvorfor russisk?".
- (2014). Om å oversette mellom russisk og norsk. En kultursemiotisk innfallsvinkel.
- (2007). "Russisk samtidsteater som faglig ressurs".
Vitenskapelig foredrag
- (2023). «Menneskeskjebner i løgnlandskap: Den ufrie formidleren i Sjisjkins Russland» .
- (2023). Deltakelse i paneldebatt i regi av Bergen offentlige bibliotek og antologiprosjektet «Klasse(reise) og samtidslitteratur» (red. Anje Müller Gjesdal og Elin Nesje Vestli) .
- (2022). «Sanglyrikk i krig og propaganda».
- (2020). «Culture, Communication and Commitment in Russia during the 2020 Corona Crisis» .
- (2019). «The Poetics of Return Illuminated by Zvyagintsev's Film Vozvrashchenie».
- (2018). «Streiftog i Pasternaks forfatterskap».
- (2018). «Revolusjonstoget».
- (2018). «Platonovs togsjeler».
- (2018). «Et russisk jernbanerom».
- (2017). Presentasjon av bokmanuset «Den russiske togmyten».
- (2017). Paradigmet Pusjkin - Pasternak.
- (2016). Kulturteori og poesi. Lotman om oversettelse, og om å oversette Lotman.
- (2015). «The Russian Railway Myth».
- (2015). «Russik kulturkunnskap».
- (2015). «Liniær og syklisk tid i Aitmatovs roman Og dagen varer lenger enn et århundre».
- (2014). The role of language in cooperation between the University of Bergen and Russian universities.
- (2014). Lotmans semiosfære – en miniguide.
- (2013). Den russiske togmyten.
- (2012). Om skjønnlitterær oversettelse.
- (2012). "O literature i perevode eller om litteratur og oversettelse".
- (2012). "Jernbanen som topos, trope og tema i russisk litteratur".
- (2011). Pasternak's " Wassermann Test".
- (2007). "The Ray of Energy and its Refractions. A Reading of Pasternak's My Sister Life".
- (2007). "The Creation of a Train Myth and its Transformation in Contemporary Russian Literature".
- (2007). "Nikolai Koliada's Plays as Literary Works and Reflections of Contemporary Russian Language".
- (2007). "Koliada Plays. The Creative Potential of Chernukha".
- (2007). "Kaliningrad –– en øy i EU".
- (2007). "Jernhestens avsporing: Et blikk på russisk, sovjetisk og post-sovjetisk togmetaforikkkk.".
- (2006). Why Does Yurii Buida Put His Heroes to Silence?
- (2006). "Сестра моя-жизнь" и "Сестра моя смерть": Проза Юрия Буйды.
- (2006). "Поезда из ниоткуда в никуда." Pelevin’s Yellow Arrow and Budia’s Zero Train.
Anmeldelse
- (2020). Bokomtale av antologien Hans Christian Andersen in Russia (red. Mads Sohl Jessen, Marina Balina, Ben Hellman & Johs Nørregaard Frandsen). Nordisk Østforum. 230-232.
Vitenskapelig monografi
- (2019). Den russiske togmyten. En kulturfilologisk tilnærming til russiskspråklig jernbanefiksjon. Se: https://www.cappelendammundervisning.no/_den-russiske-togmyten-brita-lotsberg-bryn-9788202636302 .
- (2018). Den russiske togmyten. En kulturfilologisk tilnærming til russiskspråklig jernbanefiksjon.
Doktorgradsavhandling
- (1997). Pasternaks Min søster livet: Kraften, følelsen og prismet. -.
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
- (2013). Pasternak´s Wassermann Test. 16 sider.
- (2008). Jernhestens spor: Et blikk på russisk, sovjetisk og postsovjetisk togmetaforikk. 12 sider.
- (2007). "Russisk samtidsteater som faglig ressurs". 3 sider.
- (2006). Iurii Buida: A writer's search for authenticity. 17 sider.
- (1997). Pasternak's Poem "Balashov" in the Light of Cubist Aesthetics. 10 sider.
Oversatt bok
- (2008). Kultursemiotikk.
- (2005). Det flammende verdenstreet.
- (2004). Северное сияние и полуночное солнце (Nordlys og midnattsol). Gjendiktning av et utvalg norske dikt til russisk.
Oversatt kapittel
- (2009). Arkadij Dragomosjtsjenko «Memory Gardens». 41-46.
- (2006). Tre dikt av Vladimir Kruglikov: "Gang meg med null", "Moderlandet" og "Man trenger ikke mye". 144-147.
- (2006). Jurij Bujda, Sjtsjina. Prosaminiatyrer. 12-17.
Briefs
- (2020). «Russiskfaget ved IF». Brief/orientering for russiskstudentene ved Amalie Skram videregående skole. .
- (2019). Presentasjon av russiskfaget ved IF, UiB for russiskelevene ved Amalie Skram vgs.
Fagartikkel
- (2020). «Om vannveier, vyer og jernbanemyter». Bøygen: Organ for nordisk språk og litteratur. 40-48.
Kompetansefelt