Troll i ord - konkurranse i japansk oversettelse
Bli med i en konkurranse om beste oversettelse fra japansk til et nordisk språk (norsk, svensk, finsk dansk eller islandsk) og vinn fine premier!
Hovedinnhold
Studerer du, eller har du studert japansk? Er du interessert i japansk litteratur?
Da er du velkommen til å delta i oversettelseskonkurranse ved Institutt for fremmedspråk, Universitetet i Bergen.
Et klassisk japansk mesterverk, «Arashi no yoru ni», skal oversettes til norsk, svensk, dansk, finsk eller islandsk.
Yuichi Kimuras verk «Arashi no Yoru ni» ble utgitt for 30 år siden. Historien handler om en geit og en ulv som møtes en mørk og stormfull natt. Uten å kunne se hverandre i mørket, utvikler de et unikt vennskap gjennom samtaler – noe som gjør fortellingen både rørende og underholdende. Boken er også blitt filmatisert og satt opp som teaterstykke.
Oppgave
Her er teksten du skal oversette. Besvarelsen kan skrives rett inn i dokumentet, på norsk, svensk, dansk, finsk eller islandsk.
Innlevering
Fristen for innlevering er 31. oktober 2025. Du sender dokumentet inn via dette skjemaet.
Retningslinjer
- Konkurransen er åpen for nåværende og tidligere japanskstudenter ved universiteter eller videregående skoler i Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island.
- Profesjonelle oversettere og personer med japansk som morsmål kan ikke delta i konkurransen.
- Deltakelse er begrenset til ett bidrag per deltaker. Bidraget blir sendt til norsk, svensk, finsk, dansk eller islandsk avdeling.
- Oversetterens navn skal ikke være synlig i oversettelsen som blir sendt inn.
Premier
Det blir delt ut premier til de 15 beste oversettelsene, tre til norske studenter, tre til svenske, tre til finske, tre til danske og tre til islandske studenter. De 15 vinnerne vil få et gavekort på ca. 1000 kr i en bokhandel. Vinnerne vil også få en tilbakemelding fra de profesjonelle oversetterne på teksten de har levert.
VINNERE 2025
The results of this year’s translation competition
The Swedish category did not receive enough entries, so no award was given. The Icelandic category received no submissions. The results of the other categories and the judges’ comments are as follows. go to the following recipients. Prizes will be sent to the Excellence Award winners by mail. Congratulations!!
Finnish (Antti Valkama)
In this year’s competition, there were not many difficult-to-understand passages in the original Japanese text. Therefore, the competition did not emphasize understanding the source text as much as how aptly and understandably things were expressed in Finnish. I think this made the work easier some ways, but harder in other ways. Although the ending was somewhat difficult: あさひにも、そんなこと、わかるはずもない。Even the morning sun couldn’t know that. In Japan this is not odd. お天道様が見てる, the sun is watching, is a common saying. The sun itself can be personified, or the saying can be interpreted to mean a buddha or a god is watching. But in Finland this is not a common idea.
The story Arashi no yoru ni has a distinctive atmosphere. So conveying the atmosphere in the translation is important. The text of a children's book must also be understandable to a child – but this doesn’t mean it should be too simple or too explanatory.
The competition entries contained many good insights and also many sentences that could be published as such. Each translation had it’s own strengths. That is why the selection of the third Excellence Award entry in particular was very difficult. On the other hand, the evaluation of the texts reminded me of the great importance of editors in literature. Even professionals should remember that a translation that they consider finished can always be improved by a good editor.
The Excellence Awards:
Krista Mäkelä (University of Helsinki)
Laura Höyhtyä (University of Helsinki)
Markus Amé (University of Helsinki)
(Norwegian) Magne Tørring
Å oversette er ikke lett – ingen vet dette bedre enn vi som gjør det hver eneste dag. Og å oversette tekst som ikke bare skal forstås, men oppleves, har sine helt egne utfordringer. Ikke bare krever det god kunnskap om kildespråket, men også en dyp forståelse av hvilke følelser originalteksten forsøker å vekke i leseren, og hvilke virkemidler den tar i bruk for å oppnå dette. Aller viktigst er det imidlertid at man som oversetter virkelig forstår og mestrer målspråket – det vil si det skal oversettes til – for å skape en tekst som kan ikke bare gjengir originalens betydning, men også gjenskaper leseropplevelsen. Et lite bransjetriks her er å lese sin egen oversettelse mens man hele tiden tenker: Hvordan vil dette oppleves for en som ikke vet noe som helst om originalen?
Originalteksten i årets konkurranse er blant de mest krevende jeg har sett i mine år som dommer. Den inneholder onomatopoetika som har en viktig funksjon i handlingen (lyden av stokken og den slepende poten som forvirrer geita til å tro at ulven er en artsfrende), den inneholder bevisste vagheter (leseren skjønner at ulven og geita tilhører forskjellige arter, men det gjør ikke dyrene selv), kreative stedsnavn og ikke minst poetiske beskrivelser av uvær og landskap. Alt dette er utfordringer som ville satt selv en erfaren oversetter på prøve.
Årets bidrag viser gjennomgående tilstrekkelig forståelse av originalspråket, og det finnes også gode tilløp til løsninger, men jeg har savnet viljen til å gjøre teksten til sin egen for virkelig å fortelle historien til norske lesere. Jeg må derfor dessverre konkludere med at det ikke kan kåres noen vinnerbidrag i årets konkurranse.
(Danish) Mette Holm
Det har været sjovt at læse forskellige oversættelse af børnebogen あらしのよるに. Og der har været mange fine løsninger på en oversættelse, så det har været svært at vælge. Jeg har valgt tre oversættelser, der er tro mod originalen, men på hver deres måde. De tre tekster er et fornemt bevis på, at oversættelse aldrig er en ord-til-ord-øvelse, men består af mange personlige valg, og at der ikke kun findes én korrekt løsning på øvelsen, og at resultaterne her meget fint ender med at fortælle den samme historie i tre variationer. Og det er især fokus på et flydende dansk, der har afgjort mit valg, for det er tydeligt, at alle har gjort sig umage og forstået at fortolke historien, så den bliver rigtig dansk.
The Excellence Awards:
Sofie Lambertsen (Aarhus University)
Alexander Mariager Nielsen (Aarhus University)
Lise Hostrup Daugberg (Aarhus University)
Tidligere vinnere
2023/2024
Norsk
- Jarand Holand (University of Oslo)
- Erik Hauger (University of Bergen)
Svensk
- Oscar Callenberg (University of Gothenburg)
- Usman Kashif (KTH)
Finsk
- Milka Lippo (University of Helsinki)
- Kosti Vanninen (University of Helsinki)
- Veera Haavisto (University of Helsinki)
Dansk
- Sofie Lambertsen (Aarhus University)
- Hugo Alrøe (Aarhus University)
- Sigrid Tørning Svendsen (University of Copenhagen)
2022
Norsk
- Ellen Haugan (Universitetet i Oslo)
- Egil Ytterli Tokle (NTNU)
- Kristine Gunstvedt (Universitetet i Oslo)
Svensk
- Madeleine Olausson (Högskolan Dalarna)
- Arina Mescheryakova (Stockholm universitet)
- Tove Bjerg (Högskolan Dalarna)
Finsk
Samppa Luoma-Halkola (Högskolan Dalarna)
- Eetu-Antti Hartikainen (Universitetet i Helsinki)
- Kosti Vanninen (Universitetet i Helsinki)
2021
Norsk
Kjersti Løfsgaard (Universitetet i Oslo)
- Ellen Haugan (Universitetet i Oslo)
- Sivert Dagenborg (NTNU)
Svensk
Elin Karhunen (Högskolan Dalarna)
- Hedvig Berndes (Göteborgs Universitet)
- Madeleine Olausson (Högskolan Dalarna)
2019
Manga
- Joel Fredriksson (Lunds Universitet)
- Lena Källsten (Högskolan Dalarna)
Bildebok
- Hannes Lindgren (Göteborgs Universitet)
- Joel Fredriksson (Lunds Universitet)
- Björn Lóránt (Göteborgs Universitet)
2018
Manga
- Emilia Andersson (Göteborgs Universitet)
- Matilda Fahlström (Göteborgs Universitet)
- Axel Bergman Engman (Lunds Universitet)
Bildebok
- Lena Källsten (Högskolan Dalarna)
- Markus Nurmimäki (Göteborgs Universitet)
- Björn Lóránt (Göteborgs Universitet)
Det er bare å ta kontakt dersom du har spørsmål!





