Hjem
Nye doktorgrader
NY DOKTORGRAD

Selvoversettelse i latinamerikansk litteratur

Bo Byrkjeland disputerer fredag 31. januar 2014 for ph.d.-graden ved Universitetet i Bergen med avhandlingen: «The Reinvention of the Original: The Self-Translations of María Luisa Bombal and Rosario Ferré».

Hovedinnhold

Selvoversettelse, forstått som forfattere som oversetter sine egne verk, er et mye mer utbredt fenomen enn mange tror. I tidligere epoker, så vel som i nyere tid, har en rekke forfattere oversatt en betydelig del av sin egen litterære produksjon. Byrkjelands avhandling undersøker hvilke implikasjoner det får når en forfatter lager to språklig og innholdsmessig ulike versjoner av «samme» verk. Hvilke konsekvenser får dette for originaltekstens status? Det er en litteraturvitenskapelig grunntanke at tekster bør studeres på originalspråket. Men hva skjer når forfatteren selv er ansvarlig for oversettelsen, som er en senere og, på sett og vis, mer «fullstendig» versjon av originalen? Bør man ideelt sett lese begge versjonene? Hva skjer i så fall med leserens opplevelse og forståelse av verkene? 

Diskusjonen av disse problemstillingene tar utgangspunkt i en nærlesning av tre tekstpar: La amortajada / The Shrouded Woman av María Luisa Bombal og The House on the Lagoon / La casa de la laguna og Language Duel / Duelo del lenguaje av Rosario Ferré. De tre tekstparene blir analysert i lys av blant annet Jacques Derrida og Jorge Luis Borges sine teorier om oversettelse, som insisterer på at oversettelse ikke er en mindreverdig form for litteratur. 

Bombal og Ferré har til felles at de i stor grad forandrer på tekstene sine når de oversetter dem: De skriver om, trekker fra og legger til. Noen ganger er det snakk om detaljer, andre ganger om lengre passasjer, hele kapitler, eller til og med nye karakterer som blir introdusert. 

Blant konklusjonene Byrkjeland drar etter å ha sammenlignet Bombal og Ferré sine ulike spanske og engelske versjoner, er at selvoversettelse gir forfatterne mulighet til å jobbe videre med tekstene sine, til å finne dem opp på nytt, for slik å gi dem et videre liv på et annet språk. Avhandlingen er kritisk til resepsjonen av Bombal og Ferré, og argumenterer for at selvoversettelsene deres er en like viktig del av forfatterskapene som originaltekstene.

Personalia:
Bo Byrkjeland (f. 1984) er master i spansk språk og latinamerikastudier fra Universitetet i Bergen (2008). Fra 2010 til 2013 var han ansatt som stipendiat ved Institutt for fremmedspråk, UiB. Han arbeider i dag som rådgiver ved Senter for internasjonalisering av utdanning (SIU).

Avhandlingen kan lånes på Bibliotek for samfunnsvitenskap og humaniora. For kjøp/bestilling av avhandlingen, kontakt kandidaten direkte.