Hjem
Middelalderklyngen
Foredrag

Kristian IVs norske lov av 1604: Mer enn bare en dansk oversettelse

Velkommen til foredrag om Kristian IVs norske lov av 1604 ved Helen Leslie-Jacobsen, førsteamanuensis i norrøn filologi ved UiB.

Bokomslag til Kristian den fjerdes norske lov av 1604
Bokomslag til Kristian den fjerdes norske lov av 1604, "Den Norske Low-Bog, offuerseet, corrigerit oc forbedrit Anno M.DC.IIII". Loven er en dansk oversettelse av Magnus Lagabøtes landslov av 1274 og var gjeldende i mer enn 80 år.
Foto/ill.:
Nasjonalbiblioteket

Hovedinnhold

Førsteamanuensis i norrøn filologi Helen Leslie-Jacobsen holder foredraget Kristian IVs norske lov av 1604: Mer enn bare en dansk oversettelse

Magnus Lagabøtes Landslov fra 1274 var gjeldende som norsk lov i 400 år, og det er derfor ikke overraskende at loven trengte små endringer i løpet av denne perioden. Både språk og samfunn endret seg i takt med hverandre. I 1380 kom Norge i union med Danmark. Unionen ble styrt av en felles monark, noe som også førte til at dansk ble tatt i bruk som administrativt språk i Norge. Den danske administrasjonen i Norge, og kanskje også enkelte nordmenn, opplevde at det norrøne språket som Landsloven var skrevet på var vanskelig å forstå. Loven ble derfor oversatt til dansk. I dette foredraget tar vi en titt på disse språklige endringene og hvordan de har påvirket loven.

Utgangspunktet for foredraget er boken "Den Norske Low-Bog, offuerseet, corrigerit oc forbedrit Anno M.DC.IIII"; en ny lovbok for Norge som ble trykt i 1604. Denne boken var en statsstøttet oversettelse av Landsloven. Men er dette noe mer enn bare en dansk oversettelse? Foredraget tar utgangspunktet i hvordan de som arbeidet med boken prøvde å revidere loven og den politiske konteksten boken ble produsert i.