Home
Medieval Research Cluster

Warning message

There has not been added a translated version of this content. You can either try searching or go to the "area" home page to see if you can find the information there
Foredrag

Kristian IVs norske lov av 1604: Mer enn bare en dansk oversettelse

Velkommen til foredrag om Kristian IVs norske lov av 1604 ved Helen Leslie-Jacobsen, førsteamanuensis i norrøn filologi ved UiB.

Bokomslag til Kristian den fjerdes norske lov av 1604
Bokomslag til Kristian den fjerdes norske lov av 1604, "Den Norske Low-Bog, offuerseet, corrigerit oc forbedrit Anno M.DC.IIII". Loven er en dansk oversettelse av Magnus Lagabøtes landslov av 1274 og var gjeldende i mer enn 80 år.
Photo:
Nasjonalbiblioteket

Main content

Førsteamanuensis i norrøn filologi Helen Leslie-Jacobsen holder foredraget Kristian IVs norske lov av 1604: Mer enn bare en dansk oversettelse

Magnus Lagabøtes Landslov fra 1274 var gjeldende som norsk lov i 400 år, og det er derfor ikke overraskende at loven trengte små endringer i løpet av denne perioden. Både språk og samfunn endret seg i takt med hverandre. I 1380 kom Norge i union med Danmark. Unionen ble styrt av en felles monark, noe som også førte til at dansk ble tatt i bruk som administrativt språk i Norge. Den danske administrasjonen i Norge, og kanskje også enkelte nordmenn, opplevde at det norrøne språket som Landsloven var skrevet på var vanskelig å forstå. Loven ble derfor oversatt til dansk. I dette foredraget tar vi en titt på disse språklige endringene og hvordan de har påvirket loven.

Utgangspunktet for foredraget er boken "Den Norske Low-Bog, offuerseet, corrigerit oc forbedrit Anno M.DC.IIII"; en ny lovbok for Norge som ble trykt i 1604. Denne boken var en statsstøttet oversettelse av Landsloven. Men er dette noe mer enn bare en dansk oversettelse? Foredraget tar utgangspunktet i hvordan de som arbeidet med boken prøvde å revidere loven og den politiske konteksten boken ble produsert i.