Hjem
Åse Johnsens bilde

Åse Johnsen

Førsteamanuensis, Tlf 55 58 22 90 Mobil 918 14 384
  • E-postAse.Johnsen@uib.no
  • Telefon+47 55 58 22 90
  • Besøksadresse
    HF-bygget, Sydnesplassen 7
  • Postadresse
    Postboks 7805
    5020 Bergen

Oversettelse/Tolking
Tekst, diskurs, fagspråk
Reiselivstekster

Leder av den tidligere forskergruppen: Del texto al turismo y del turismo al texto

Forskergruppe til 2016: Voice in Translation

 

Lærebok
  • Vis forfatter(e) (2010). Spansk i kontekst. Fra tekst til teori. Fagbokforlaget.
Vitenskapelig artikkel
  • Vis forfatter(e) (2020). The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta : Journal des traducteurs. 15 sider.
  • Vis forfatter(e) (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. FLEKS - Scandinavian Journal of Intercultural Theory and practice. 18 sider.
  • Vis forfatter(e) (2014). Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies. 70-87.
  • Vis forfatter(e) (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
  • Vis forfatter(e) (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. 35-42.
  • Vis forfatter(e) (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. Biblioteca virtual - RedELE.
  • Vis forfatter(e) (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs.
  • Vis forfatter(e) (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. Biblioteca virtual - RedELE.
  • Vis forfatter(e) (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. UNIPED. 44-51.
  • Vis forfatter(e) (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. mTm A Translation Journal.
  • Vis forfatter(e) (2004). Hva skjer i oversetterens hode? Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 94-101.
  • Vis forfatter(e) (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
  • Vis forfatter(e) (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 43-62.
  • Vis forfatter(e) (2000). El mundo de la [filo]sofía. Translation in Context, Selected Contributions from the EST Congress, Granada.. 317-326.
  • Vis forfatter(e) (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. Tribune : Skriftserie for Romansk institutt, Universitetet i Bergen. 29-42.
  • Vis forfatter(e) (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. DEA: Documentos de Español Actuel. 135-153.
  • Vis forfatter(e) (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. Corriente del Golfo. 333-342.
Faglig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2021). Textos multilingües en la traducción literaria.
  • Vis forfatter(e) (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster.
  • Vis forfatter(e) (2018). Tolking og rollekonflikter.
  • Vis forfatter(e) (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?
  • Vis forfatter(e) (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen.
  • Vis forfatter(e) (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo.
  • Vis forfatter(e) (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden.
Populærvitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster.
  • Vis forfatter(e) (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt.
  • Vis forfatter(e) (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega.
  • Vis forfatter(e) (2007). Kan oversettelse læres?
  • Vis forfatter(e) (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen.
Vitenskapelig foredrag
  • Vis forfatter(e) (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.
  • Vis forfatter(e) (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.
  • Vis forfatter(e) (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba.
  • Vis forfatter(e) (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas.
  • Vis forfatter(e) (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE".
  • Vis forfatter(e) (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
  • Vis forfatter(e) (2013). Cuba como destino turistíco.
  • Vis forfatter(e) (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv.
  • Vis forfatter(e) (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
  • Vis forfatter(e) (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
  • Vis forfatter(e) (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega".
  • Vis forfatter(e) (2011). Revision in Tranlastion.
  • Vis forfatter(e) (2011). Imágenes de Cuba en Noruega.
  • Vis forfatter(e) (2011). Changes in translation.
  • Vis forfatter(e) (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”.
  • Vis forfatter(e) (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”.
  • Vis forfatter(e) (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?
  • Vis forfatter(e) (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility.
  • Vis forfatter(e) (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
  • Vis forfatter(e) (2008). Å forske på oversettelse.
  • Vis forfatter(e) (2008). Spansk I på Nettgymnaset.
  • Vis forfatter(e) (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros.
  • Vis forfatter(e) (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway.
  • Vis forfatter(e) (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway.
  • Vis forfatter(e) (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen.
  • Vis forfatter(e) (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA.
  • Vis forfatter(e) (2003). Investigando el proceso de traducción.
  • Vis forfatter(e) (2003). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.
  • Vis forfatter(e) (1998). El mundo de la [filo]sofía.
  • Vis forfatter(e) (1997). Translation Strategies and Communicative Function.
  • Vis forfatter(e) (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
  • Vis forfatter(e) (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español.
  • Vis forfatter(e) (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway.
  • Vis forfatter(e) (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez.
Leder
  • Vis forfatter(e) (2014). Presentación. TRANS. Revista de Traductología. 11-14.
Vitenskapelig antologi/Konferanseserie
  • Vis forfatter(e) (2015). El discurso de instituciones, empresas y viajeros. Del texto al turismo y del turismo al texto. Peter Lang Publishing Group.
Kronikk
  • Vis forfatter(e) (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden? Dagens næringsliv.
Doktorgradsavhandling
  • Vis forfatter(e) (2001). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducios del noruego al español.
  • Vis forfatter(e) (2000). Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español.
Intervju
  • Vis forfatter(e) (2013). "Vil vise dei som set om".
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
  • Vis forfatter(e) (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba.
  • Vis forfatter(e) (2015). Introducción. 5 sider.
  • Vis forfatter(e) (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. 30 sider.
  • Vis forfatter(e) (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". 15 sider.
Poster
  • Vis forfatter(e) (2007). Community Interpreters Training Course The Bergen Model.
Digitale læremidler
  • Vis forfatter(e) (2007). Språk i kontekst (Spansk språkmodul for Profft).
  • Vis forfatter(e) (2001). Spanskkurs C/B-språk for videregående skole.
Vitenskapelig oversiktsartikkel/review
  • Vis forfatter(e) (2005). Tolkeutdanningen i Bergen. SYNAPS: A Journal of Professional Communication. 1-6.
  • Vis forfatter(e) (2002). Nettspansk et sted å være � et sted å lære. SYNAPS: A Journal of Professional Communication.

Se fullstendig oversikt over publikasjoner i CRIStin.

Text-tourism-text

Deltakelse i NFR-finansiert prosjekt: 
Voices of Translation