Level of Study
Place of Instruction
Objectives and Content
The course focuses on a close reading of fiction and other texts and their translations.
In considering the text a challenge in both interpretation and translation, the focus lies on translation as understanding and understanding as translation: What role does translation play in the understanding and interpretation of literature and other texts?
Based on central theories of interpretation and translation, one can look at the text aspect on different levels: What happens to literary metaphors and sociolects in translation? How should the translator deal with dialect use? What happens with syntactically complicated and long sentences?
TYS308 is a required part of the Master's degree in German.
- has good knowledge of basic theoretical problems in interpretation theory and translation
- has good knowledge of central terminology and concepts in interpretation theory and translation
- can describe and analyze different interpretation and translation challenges (for example, those related to morphology, syntax, phraseology, dialect, and sociolect)
- can describe and analyze interpretation and translation challenges related to the translation of texts from different genres
- can compare the original text to the translation(s) with respect to interpretation and translation strategies
- can discuss central problems within the selected subject area, both orally and in writing
- is able to independently update and expand their knowledge within the selected subject area
- is prepared with the writing techniques needed to write a Master's thesis
Required Previous Knowledge
Recommended Previous Knowledge
Credit Reduction due to Course Overlap
TYS314 (5 credits), TYS315 (5 credits), TYS308L (10 credits)
Access to the Course
The course is open to all with admission to the Master's programme in German at the University of Bergen.
Teaching and learning methods
The classes are a combination of lecture and seminar, in which students are expected to participate actively.
There will be 4 hours of instruction a week for 12 weeks, in total 12 two-hour classes in literature and 12 two-hour classes in translation.
If few students register for the course, instruction can be tailored to the number of students. If this is the case, students will be informed of alternate instruction arrangements at the beginning of the semester prior to the registration deadline of Feb 1/Sept 1.
Compulsory Assignments and Attendance
During the semester, there will be four short written assignments and two oral presentations.
All assignments must be approved by the instructor in order to be eligible to take the course exam.
Coursework is valid for one semester following the semester of instruction.
Forms of Assessment
Course assessment is based on a one-week home exam (about 4000 words, not including the content overview, task description, and bibliography) and an oral exam.
For the home exam, one chooses either a literary or a linguistic/translation topic. The oral exam is a presentation of a self-selected topic related to the required course reading from the discipline that one has not chosen for one's home exam, and questions will also be asked about the home exam and the course reading. The home exam is worth 50% of the final grade and the oral exam is worth 50%.
Examination Support Material
The grading scale A-F is used, where F is a failing grade.
Spring. An exam will be offered early in the Autumn semester for students who passed the obligatory requirements.
The curriculum consists of up to 200 pages per discipline.
The teaching will be evaluated according to the quality assurance system of the University of Bergen.
The Programme Board is responsible for the academic content and structure of the study programme, and for the quality of all the subjects therein.
The Programme Board
Department of Foreign Languages
Type of assessment: Take-home examination and oral examination
Exam part: Take-home examination
- Examination system
- Digital exam
Exam part: Oral examination